KÄÄNNÖSPALVELU T.HAVILA

Italian ja englannin kielen käännöstoimisto


 

ESITTELY 

 Olen pääasiassa asiatekstien ja tietokirjallisuuden kääntämiseen erikoistunut kielenkääntäjä.  erikoistun    Työkieleni ovat italia ja suomi sekä englanti. Asiateksteihin luetaan mm. erilaiset dokumentit, kirjeet, sopimukset, raportit, pöytäkirjat, potilaskertomukset, asiakirjat, tutkimustulokset, internetsivut, artikkelit, markkinointimateriaalit, tiedotteet jne. Käännän myös erikoisalojani käsittelevää tietokirjallisuutta.

Erikoisaloihini kuuluvat:

  • lääketiede ja farmakologia;
  • EU;
  • laki ja hallinto;
  • musiikki ja taidehistoria;
  • kasvatus ja koulutus;
  • matkailu ja ruokakulttuuri.

Käännän sekä italian kielestä suomeen, suomesta italiaan että englannin kielestä suomeen

 


 

TAUSTATIETOJA

Aloitin italian kielen opiskelun jo lukiossa, minkä jälkeen luin italiaa sekä Suomessa Jyväskylän yliopistossa että l’Aquilan yliopistossa, Italiassa. L’Aquilassa opiskelin myös kääntämistä sekä muita kieliä (englanti, saksa) ja suoritin modernien kielten ja kulttuurien loppututkinnon (dr.ssa in Lingue e culture moderne). Vuonna 2010 täydensin opintojani Turun yliopiston Kieli- ja käännöstieteen laitoksella, jossa suoritin kirjallisuuden, lakitekstien ja lääketieteellisten tekstien kääntämisen erillisopintoja.

Olen työskennellyt Italiassa vuodesta 2004 asti – ensin freelance-kääntäjänä ja opettajana, minkä jälkeen toimin monia vuosia yritysmaailmassa pääasiallisesti EU-projektisuunnittelun piirissä kääntäjänä ja kansainvälisten kontaktien vastuuhenkilönä. Vuonna 2010 päätin omistautua tälle työlle täysin ja avata oman toiminimen ”Käännöspalvelu T. Havila”. 

 

TYÖ- JA OPISKELUHISTORIA

Pitkän ja monipuolisen työ- ja opiskeluhistoriani ansiosta minulla on käännöskokemusta seuraavilta erikoisaloilta:

EU, kasvatus ja koulutus, lääketiede ja farmakologia, musiikki ja taidehistoria, matkailu ja ruokakulttuuri, laki ja hallinto.

Olen työskennellyt useita vuosia kääntäjänä yksityisyrityksessä projektinjohto- ja projektisuunnitteluosastolla, jossa käsiteltiin koulutusta, kulttuuria sekä sosiaali- ja terveysalaa koskevia projekteja. Olen musiikin ja kasvatustieteen asiantuntija ja minulla on hyvät tiedot taidehistoriasta (olen suorittanut Suomessa taidehistorian sivuaineopinnot sekä musiikkikasvatuksen filosofian maisterin tutkinnon). Olen työskennellyt maahanmuuttajien tukihenkilönä, minkä lisäksi minulla on pitkä kokemus lääketieteellisten ja farmakologisten tekstien kääntämisestä. Olen myös intohimoinen harrastelijakokki, ja minulla on verkossa oma, italialaiseen ruokakulttuuriin keskittyvä kaksikielinen blogini. Lyhyesti sanoen: olen italian ja englannin kieliin erikoistunut kielenkääntäjä, jolla on erinomainen kulttuuriosaaminen.

Työni myötä olen saanut monipuolisen kuvan eurooppalaisesta yritysmaailmasta, työtavoista ja yhteiskunnasta ylipäätään. Olen pystynyt hankkimaan laajat tiedot eri alojen terminologiasta sekä paljon kokemusta asiakastyöstä ja kulttuurien välisestä kommunikaatiosta. Pyrin pitämään kääntäjäntietoni ja – taitoni ajan tasalla opiskelemalla jatkuvasti lisää.

Vuonna 2010 Koneen säätiö myönsi minulle apurahan tiedealan käännöstyötä varten: käänsin suomeksi Alberto Angelan kirjan "Päivä antiikin Roomassa", joka ilmestyi suomeksi loppusyksystä 2011.

Olen Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton jäsen (SKTL).

 

TYÖTAVOISTANI           

Toiminnassani pidän tärkeimpinä arvoina luottamuksellisuutta, täsmällisyyttä, joustavuutta ja korkeaa laatua. Pidän tiiviisti yhteyttä asiakkaisiini; teen parhaani, jotta asiakkaan toiveet täyttyvät, ja palautan käännökset sovittuun määräaikaan mennessä. Teen mielelläni työtä sekä yritysten, julkishallinnon, käännöstoimistojen että yksityisasiakkaiden kanssa. Voin ottaa lähdetekstejä vastaan ja vastaavasti toimittaa valmiin tekstin kaikissa yleisimmissä tiedostoformaateissa. Otan mielelläni vastaan kaikenlaisia käännöstoimeksiantoja myös lyhyellä varoitusajalla ja tarvittaessa viikonloppuisin.

Vaikka käännöspalvelun kotiosoite on Suomessa, tarvittaessa minuun voi ottaa yhteyttä yhtä lailla Italian osoitteeseen. Pyrin vastaamaan sähköpostitiedusteluihin saman päivän aikana, ja kiireellisissä asioissa minuun saa aina yhteyden puhelimella.

 


 

HINNAT

Käännöksen hinta riippuu paljon tekstin vaikeusasteesta, kiireellisyydestä ja käännettäessä tehtävän selvitystyön määrästä. Kaikissa käännöstoimeksiannoissa noudatetaan Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (http://www.sktl.net/) antamia suosituksia. Laskutusyksikkönä käytetään joko sivua tai sanaa (laskutusyksikkönä käytettävä sivu = 1560 merkkiä välilyönnit mukaan luettuina). Hinnat lasketaan lähdetekstin perusteella. Työkohtainen vähimmäisveloitus on 20 euroa + ALV. Pitkistä teksteistä myönnetään vähintaan 10 prosentin alennus. Jokaisesta käännöksestä tehdään ensin hinta-arvio, josta voidaan neuvotella asiakkaan kanssa. Varsinainen käännös toteutetaan vasta asiakkaan hyväksyttyä käännöstilauksen.

 


 

 

To have another language is to possess a second soul.

Kaarle Suuri

 K

 K


 

YHTEYSTIEDOT

 
Käännöspalvelu T. Havila
Y-Tunnus 2336871-3
 
Toimipaikan osoite:
Sammontorpantie 7, 13500 Hämeenlinna, Suomi
Italian osoite: 
Via delle Ginestre 6, 66050 San Salvo (CH), Italia
Puhelin: +358-40-7765729 
Faksi: +39-0873-670261 
Sähköposti: terhi.havila@gmail.com 
Kotisivut:  www.suomitalia.eu 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Vieraile italialaisesta (ruoka-)kulttuurista kertovassa,
kaksikielisessä Italiansalaatti-blogissani osoitteessa